• Keith Wann
  • Interpreter
  • Actor
  • STORE
  • Popular ASL Videos
  • Articles/Press
  • Future Project
  • SignItASL
  • Signed Stories
  • ASL Community
  • ASL Radio
  • ASL Christian
  • The Lion King
  • More
    • Keith Wann
    • Interpreter
    • Actor
    • STORE
    • Popular ASL Videos
    • Articles/Press
    • Future Project
    • SignItASL
    • Signed Stories
    • ASL Community
    • ASL Radio
    • ASL Christian
    • The Lion King
  • Keith Wann
  • Interpreter
  • Actor
  • STORE
  • Popular ASL Videos
  • Articles/Press
  • Future Project
  • SignItASL
  • Signed Stories
  • ASL Community
  • ASL Radio
  • ASL Christian
  • The Lion King

Chapter 8: The Lion King, the Interpreter, and the Conduit Problem - David Boles author of MISCAST

 

On March 29, 2022, Keith Wann received an email offering him a free-

lance assignment. The job was routine: interpret a single performance

of “The Lion King” on Broadway into American Sign Language for

Deaf audience members. The pay was $1,000. The date was April 24.

Wann accepted.

Wann was fifty-three years old. He was a CODA, a Child of

Deaf Adults, which meant he had grown up bilingual in English and

ASL, his first language acquired not in a classroom but in his family’s

kitchen. CODAs occupy a distinctive position in the Deaf community:

they are hearing people who are culturally Deaf, who move between

the hearing and Deaf worlds with a fluency that formally trained inter-

preters spend years developing. Wann had been interpreting Broadway

shows for over a decade, working through the Theatre Development

Fund’s accessibility program, which staffed ASL interpreters for des-

ignated performances across Broadway. He was one of TDF’s most

experienced theatrical interpreters, and he served as a trainer for newer

interpreters entering the Broadway pipeline, including BIPOC inter-

preters whom TDF was working to develop. He had interpreted shows

of every kind: musicals, plays, revivals, new works. His YouTube

channel, which highlighted Deaf culture and ASL performance, had

received one of YouTube’s early awards for reaching a million views.

He had co-authored the book “Our Stories: the Soul of Sign Language

Interpreting.” He was, by any professional measure, one of the most 

qualified theatrical ASL interpreters working in New York. The as-

signment was routine. He had done dozens like it.

Four days later, on April 2, Wann received a second email. This

one was from Lisa Carling, the director of TDF’s accessibility pro-

grams. “With great embarrassment and apologies,” Carling wrote,

“I’m asking you both to please back out of interpreting the show for

us on Sunday, April 24. I don’t see any other way out of this. It seems

like the best solution.” Carling’s email also referenced “the current

social climate” as a factor in the decision.

The “both” referred to Wann and Christina Mosleh, another white

interpreter who had been booked for the same performance. The reg-

ular interpreter team for “The Lion King” was composed of BIPOC

interpreters. Two of the three team members were unavailable for the

April 24 date, and TDF had reached out to Wann and Mosleh as expe-

rienced fill-ins, a standard practice. The reason for the retraction was

contained in a separate email from Shelly Guy, the director of ASL for

“The Lion King,” to Carling. Guy wrote: “The majority of the charac-

ters in the Lion King are black actors, and the content takes place in

Africa. Keith Wann, though an amazing ASL performer, is not a black

person and therefore should not be representing Lion King.”

Wann was being removed from a job he was qualified to perform,

had been asked to perform, and had accepted in good faith, because his

skin color did not match the skin color of the actors on stage. He was

white. The cast was predominantly Black. Therefore, according to

Guy, he should not be “representing” the show. Guy was herself born

in Haifa, Israel, is not Black, and identifies no closer to the racial cat-

egory she was demanding than Wann does, a detail that adds a further

layer of absurdity: a non-Black ASL director was telling a non-Black

interpreter that his lack of Blackness disqualified him from providing

language access to Deaf audience members at a show about African

animals.  

On November 8, 2022, Wann filed a federal discrimination law-

suit against TDF and Carling. He invoked 42 U.S.C. Section 1981,

a Reconstruction-era civil rights statute originally enacted to protect

formerly enslaved people’s right to make and enforce contracts re-

gardless of race. In 1976, the Supreme Court, in a decision written

by Justice Thurgood Marshall, ruled that the statute’s protections ex-

tended to white plaintiffs as well. Wann’s complaint was narrow: he

had been offered a contract, he had accepted it, and the contract was

revoked because of his race. The lawsuit sought, at minimum, $1,000

in compensatory damages and attorneys’ fees.

Two weeks later, the case settled. Both parties issued statements

expressing satisfaction with the resolution. Wann wrote on social me-

dia: “This past week has seen a lot of pain in our community and also

seen some much needed conversations. It is unfortunate that assump-

tions were made, and conclusions were drawn without all the facts.”

The Registry of Interpreters for the Deaf conducted its own investi-

gation and found no violations. TDF asked Wann to remain on their

interpreter roster. He declined.

The case was over. The questions it raised were not. 

The first question is what an interpreter does, because the answer

determines whether the racial matching that Guy demanded makes any

sense.

An ASL interpreter at a Broadway performance sits or stands to

the side of the stage, visible to Deaf audience members who have been

seated in a designated section. The interpreter watches and listens to

the performance and renders it in real time into American Sign Lan-

guage. The interpreter conveys dialogue, lyrics, sound effects, musi-

cal cues, and emotional tone. The interpreter does not wear a costume.

The interpreter does not interact with the actors. The interpreter does  

not play a role. The interpreter is, in the professional terminology of

the field, a conduit: a channel through which linguistic information

passes from one modality (spoken English, sung English, orchestral

music) to another (visual-gestural ASL).

The NAD-RID Code of Professional Conduct, jointly developed

by the National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters

for the Deaf and adopted in 2005, codifies this understanding across

seven tenets. The Code applies to “certified and associate members

of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc., Certified members

of the National Association of the Deaf, interns,” and covers “inter-

preted situations that are performed either face-to-face or remotely.”

Its philosophy rests on a foundational principle: “The American Deaf

community represents a cultural and linguistic group having the in-

alienable right to full and equal communication and to participation in

all aspects of society.”

Tenet 2 requires interpreters to “render the message faithfully by

conveying the content and spirit of what is being communicated.”

Tenet 2 also instructs interpreters to “refrain from providing coun-

sel, advice, or personal opinions.” Tenet 3 requires interpreters to

“conduct and present themselves in an unobtrusive manner and exer-

cise care in choice of attire.” The word “unobtrusive” is important.

The interpreter’s professional obligation is to be functionally invisi-

ble, to convey language without drawing attention to the act of con-

veyance. The interpreter is a window, not a painting. The audience

looks through the interpreter to reach the content, not at the interpreter

as content.

Tenet 2 further specifies that interpreters must “provide service

delivery regardless of race, color, national origin, gender, religion, age,

disability, sexual orientation, or any other factor.”

That provision is worth reading twice. The profession’s own gov-

erning document explicitly states that interpretation services must be  

delivered without regard to race. The Code does not say “the inter-

preter’s race.” It does not say “the consumer’s race.” It says interpre-

tation shall be provided “regardless of race,” full stop. The principle

is categorical: the interpreter’s job is to convey language, and the con-

veyance of language is not a racial act.

The history of the interpreting profession reinforces this under-

standing. The Registry of Interpreters for the Deaf was founded in

1964, at a time when most people who interpreted for Deaf indi-

viduals were not trained professionals but family members, friends,

clergy, and community volunteers who happened to know sign lan-

guage. Many were CODAs, like Wann. The professionalization of

interpreting over the following decades was specifically designed to

move the field from an informal, relationship-based model (where the

interpreter’s personal identity was inseparable from the service) to a

professional, competency-based model (where the interpreter’s quali-

fication was determined by skill, certification, and adherence to ethical

standards). RID’s certification system, its Ethical Practices System for

filing grievances, and its Certification Maintenance Program requiring

continuing education all exist to ensure that interpretation is evaluated

on the basis of professional performance rather than personal identity.

Shelly Guy’s email reversed sixty years of professionalization in a

single sentence. By declaring that Wann “should not be representing

Lion King” because he is not Black, Guy reintroduced the very confla-

tion of personal identity with professional function that the interpret-

ing profession had spent decades working to eliminate. Guy’s argu-

ment was that because the characters in “The Lion King” are played

by Black actors and the story takes place in Africa, a white interpreter

“should not be representing” the show. The verb is critical. “Repre-

senting” is not “interpreting.” An interpreter does not represent any-

one. An interpreter provides access to language. The interpreter is not

standing in for the actor, is not performing the character, is not em-

bodying the role. The interpreter is translating. The audience watches 

the stage for the performance and watches the interpreter for the lan-

guage. These are separate visual channels serving separate functions.

Guy’s argument collapses the two channels into one. It treats the

interpreter’s body as if it were part of the production’s visual aesthetic,

as if the Deaf audience member watching the interpreter is watching

a second performance rather than receiving a linguistic translation.

This conflation has consequences that extend far beyond Keith Wann’s

$1,000 freelance gig.  

The second question is what the characters in “The Lion King”

actually are, because the answer makes Guy’s argument not merely

wrong but absurd.

“The Lion King” is a musical about lions. The principal characters

are Simba, a lion. Mufasa, a lion. Scar, a lion. Nala, a lion. Rafiki,

a mandrill. Timon, a meerkat. Pumbaa, a warthog. Zazu, a hornbill.

The hyenas are hyenas. The wildebeest are wildebeest. The show is

set on the African savanna, and the characters are animals. Julie Tay-

mor’s celebrated production design uses masks, puppetry, and stylized

movement to create the animal world on stage. The actors are visible

beneath and within their costumes, but they are not playing human

beings. They are playing animals.

Guy’s argument was that because the actors playing these animals

are Black, the interpreter must also be Black. Follow the logic: the

character is a lion, played by a Black actor, interpreted by a person who

must be Black because the actor is Black. The interpreter is not match-

ing the character (a lion has no race). The interpreter is not matching

the story (the African savanna has no racial politics in the world of the

musical). The interpreter is matching the actor’s skin color. The racial

matching is between the interpreter and the performer, not between the

interpreter and the role, which means the matching has nothing to do 

with the content being interpreted and everything to do with the vi-

sual appearance of two people who are performing entirely different

functions.

The absurdity deepens when you consider what theatrical interpre-

tation actually looks like in practice. A Broadway ASL interpreter

does not interpret a single character. The interpreter interprets the en-

tire show: every character, every voice, every sound. In the course

of a “Lion King” performance, the same interpreter conveys Mu-

fasa’s baritone authority, Scar’s sinister sibilance, young Simba’s ea-

gerness, Timon’s comic timing, Pumbaa’s geniality, Rafiki’s wisdom,

and the hyenas’ menace. The interpreter shifts between characters us-

ing changes in body position, facial expression, and signing style, just

as a single reader performing an audiobook voices all the characters

regardless of their gender, age, or race. If the interpreter must racially

match the cast, which cast member does the interpreter match? The

one playing Mufasa or the one playing Zazu? The one playing Nala

or the one playing Timon? In a show with a diverse cast of dozens,

the interpreter can match, at most, one performer’s racial identity at a

time. The principle defeats itself the moment it is applied.

This is the reductio ad absurdum of racial matching applied to the-

atrical access. If the interpreter must match the actor’s race, the princi-

ple must apply universally. A white interpreter cannot interpret “The

Lion King” because the cast is Black. A Black interpreter cannot in-

terpret “Wicked” if the cast is white. An Asian interpreter cannot in-

terpret “Dear Evan Hansen” if the cast is not Asian. The interpreter’s

professional qualification, linguistic skill, and years of experience be-

come irrelevant. The only qualification that matters is the one quali-

fication that has nothing to do with the interpreter’s ability to convey

language: the color of the interpreter’s skin. 

Janna Sweenie, who has worked in the Deaf community as an ed-

ucator and author for decades and who co-authored educational mate-

rials on American Sign Language with this book’s author, has articu-

lated the professional distinction that the Wann case violated. The in-

terpreter’s ethical obligation, under the NAD-RID Code, is to the con-

sumer, which in a Broadway context means the Deaf audience member.

The interpreter’s obligation is not to the production, not to the show’s

ASL director, not to the institution’s racial preferences. The hierarchy

of obligations is clear: the Deaf person’s right to qualified language

access takes precedence over any other consideration. When an in-

stitution removes a qualified interpreter and replaces that interpreter

with a less experienced one (or with no interpreter at all, if no racially

matching replacement is available), the institution is not serving the

Deaf audience. It is serving its own ideology at the Deaf audience’s

expense. The Deaf community has fought for decades to establish the

right to qualified interpretation in medical, legal, educational, and cul-

tural settings. The principle that an interpreter’s qualifications can be

overridden by the interpreter’s racial identity undermines that fight at

its foundation. 

The third question is whose access is being served, because the

answer reveals a priority inversion that this book cannot overlook.

The purpose of an ASL-interpreted Broadway performance is to

provide Deaf audience members with access to a show they cannot

hear. The performance exists for the Deaf audience. The interpreter

exists for the Deaf audience. The entire apparatus of TDF’s accessi-

bility program exists to ensure that Deaf people can experience Broad-

way on the same terms as hearing people. The Deaf audience member

paid for a ticket. The Deaf audience member is the consumer. The

interpreter is the service provider. 

When TDF removed Keith Wann from the assignment because his

race did not match the cast’s race, TDF was not serving the Deaf au-

dience. TDF was serving a visual aesthetic that had nothing to do

with the Deaf audience’s linguistic needs. No Deaf audience mem-

ber had complained about Wann. No Deaf audience member had re-

quested a Black interpreter. The demand came from Shelly Guy, the

show’s ASL director, whose concern was not whether the Deaf audi-

ence would understand the interpretation but whether the interpreter’s

body would look right next to the stage.

Consider what the Deaf audience member actually experiences

during an interpreted performance. The audience member sits in a

designated section, typically house left or house right, with a clear

sightline to both the stage and the interpreter. The audience member’s

eyes move between two visual fields: the stage, where the perform-

ers act and sing, and the interpreter, where the language is rendered

in ASL. The interpreter’s body is a linguistic instrument. The shape

of the interpreter’s hands, the expression on the interpreter’s face, the

posture and movement of the interpreter’s torso convey meaning in

a language that is received entirely through the eyes. What the Deaf

audience member needs from that body is linguistic clarity, emotional

precision, and rhythmic coordination with the performance. What the

Deaf audience member does not need from that body is a racial match

with the actors on stage, because the interpreter’s body and the actors’

bodies serve entirely different functions and are processed by the au-

dience member through entirely different cognitive frameworks.

This is the priority inversion: the accessibility service was subordi-

nated to a casting philosophy. The Deaf audience’s need for a qualified

interpreter was ranked below the institution’s need for racial coherence

between the stage and the interpreter’s platform. The person who suf-

fers from this inversion is not Keith Wann, who lost a single $1,000

assignment and settled his lawsuit within two weeks. The person who

suffers is the hypothetical Deaf audience member who, in a system 

governed by Guy’s principle, might attend a performance and receive

a less qualified interpreter because the more qualified interpreter was

the wrong color. Or worse: the Deaf audience member who receives

no interpreter at all because no racially matching interpreter is avail-

able and the institution would rather cancel the accessibility service

than provide it through a racially “inappropriate” body.

Wann himself identified this pattern in his interview with The

Daily Moth, the Deaf community’s primary news source. He noted

that his certified, trilingual, Latina wife had been called to interpret

only for “West Side Story” and the Gloria Estefan musical, because she

is Latina, even though she was qualified to interpret any production.

The same pool of interpreters was used repeatedly for the same racially

matched assignments while other qualified interpreters were excluded.

The racial matching did not expand opportunities for BIPOC inter-

preters. It confined them to a narrow set of racially “appropriate”

assignments, which is a different form of the same segregation the

matching was supposed to correct. 

The Deaf community’s response to the Wann lawsuit was not uni-

fied, and the division illuminates the internal tension between two val-

ues the community holds simultaneously: the value of qualified access

and the value of cultural representation.

BIPOC interpreter Tiffany Hill, responding in ASL on social me-

dia, argued: “It’s not about the color of the skin. It is the culture.”

The distinction Hill drew was between racial matching (skin color)

and cultural competence (understanding of the cultural context being

interpreted). Cultural competence is a legitimate professional consid-

eration in interpretation. An interpreter working in a medical setting

benefits from familiarity with medical terminology. An interpreter 

working in a legal setting benefits from familiarity with legal proce-

dure. An interpreter working on a show set in Africa with a predomi-

nantly Black cast might benefit from familiarity with the cultural ref-

erences embedded in the performance. But cultural competence is a

skill, not a skin color. It can be acquired through study, experience,

and professional development. A white interpreter who has spent a

decade interpreting Broadway shows with diverse casts has cultural

competence that a newly certified Black interpreter may not yet have

developed. Competence and identity are different things, and the con-

flation of the two is the error that the Wann case exposed.

The OnStage Blog’s editor, who is Korean American, published

an editorial that tried to hold both sides of the tension. He affirmed

Wann’s legal position (“this is discrimination”) while acknowledging

the legitimate desire for BIPOC interpreter representation. But he

drew a line: 

 

“What I am not for is theatre officials and leaders making

dumb decisions in the name of progress when actually it could dam-

age progress.” The editorial identified the structural problem: Guy

handled the situation by removing a qualified white interpreter rather

than by building a system that developed and supported BIPOC in-

terpreters to the point where they could fill every assignment. The

subtraction model (remove white interpreters to create openings) was

chosen over the addition model (train and certify more BIPOC inter-

preters to expand the pool). The subtraction model is faster. It is also,

as Wann’s lawsuit demonstrated, illegal.

Deaf artist Raven Sutton posted a viral TikTok opposing Wann’s

lawsuit, captioning it “This is not discrimination” and arguing that

Black interpreters deserved the opportunity. The video was viewed

more than 57,000 times. Randy Spann, host of the Deaf talk show

“The Real Talk with Randy,” addressed Wann directly in a video re-

sponse: “You disgusted me. Enough is enough. Let black people have

their chance to be in the spotlight.” Other commenters on social media 

told Wann to “stop taking all the jobs when we have black interpreters

who are a better fit.”

The framing across these responses is revealing. Spann described

the interpreter’s position as “the spotlight,” as if the interpreter is per-

forming rather than translating. Sutton and others framed the assign-

ment as an “opportunity” and a “chance,” as if the interpreter’s role is

a career-making theatrical appearance rather than a technical service

engagement. If the interpreter is in the spotlight, the interpreter is a per-

former, and the racial matching argument follows naturally: perform-

ers should match the production’s racial identity. But if the interpreter

is a conduit, as the profession’s own ethical code insists, the spotlight

framing is wrong, and the racial matching argument collapses.

The community division also revealed an uncomfortable tension

between two models of what the interpreter is for. In the first model,

the interpreter exists to serve the Deaf audience: to provide the best

possible language access regardless of who is interpreting. In the sec-

ond model, the interpreter exists to represent the Deaf community: to

be a visible presence whose identity carries its own meaning. The first

model evaluates interpreters on competence. The second model eval-

uates interpreters on identity. The two models produce different out-

comes, and the Wann case forced the community to choose between

them, or at least to acknowledge that it had not yet chosen.

The RID’s investigation found no ethical violations, which was

itself significant. The profession’s governing body, after examining

the emails, the timeline, and Wann’s history with TDF, concluded that

no professional standard had been breached. This did not mean the

removal was just. It meant the profession’s standards, as currently

written, do not address the question of whether an employer can re-

move an interpreter from an assignment based on race. The Code of

Professional Conduct governs the interpreter’s behavior, not the em-

ployer’s. The gap between professional ethics (which prohibit racial

discrimination in service delivery) and employment practices (which 

in this case imposed racial discrimination in hiring) is the gap through

which the entire Wann episode fell. 

The Wann case is the most instructive episode this book examines,

because it strips the casting debate to its mechanical components and

reveals the logic operating beneath every controversy the preceding

chapters have analyzed.

The logic is this: every body in the theatre is a text, and every

text must be read for its racial meaning. The actor’s body is a text.

The director’s body is a text. The playwright’s body is a text. And

now, the interpreter’s body is a text. No one in the theatrical space

is exempt from racial reading, and no function is too utilitarian, too

technical, too far removed from the creative act to escape the demand

for racial coherence. If the interpreter must match the cast, the lighting

designer must eventually match the playwright’s vision, the stage man-

ager must match the production’s cultural milieu, the house manager

must match the audience’s demographics. There is no logical stop-

ping point because the principle has no logical boundary. It applies

wherever a body is visible, and in the theatre, every body is visible.

This is the same recursion the previous chapter identified in the dis-

ability authenticity argument, but the interpreter case makes it starker

because the interpreter’s function is not artistic. The interpreter is not

making creative choices. The interpreter is not embodying a charac-

ter. The interpreter is providing a service, and the service is language

access. To racially regulate the provision of language access is to treat

language access as a performance rather than a right, and to treat it

as a performance is to subordinate the Deaf audience’s needs to the

hearing institution’s aesthetic preferences.

The irony is bitter. TDF’s mission is accessibility. TDF exists to

ensure that Deaf people, people with disabilities, and economically 

disadvantaged audiences can experience live theatre. TDF adminis-

ters the TKTS discount ticket booth in Times Square. TDF runs acces-

sibility programs for multiple Broadway shows. TDF is the organiza-

tion that provides the infrastructure for ASL-interpreted performances,

audio-described performances for blind audience members, and open-

captioned performances for audience members who are deaf or hard

of hearing. The organization that exists to remove barriers to access

created a new barrier to access by applying a racial filter to the provi-

sion of an accessibility service. The interpreter was not being hired to

perform. The interpreter was being hired to provide access. And the

access was denied, not to the Deaf audience directly, but to the qual-

ified professional who would have provided it, because his skin was

the wrong color for the animals on stage.

The additional irony, which the next chapter will examine, is that

TDF is the same organization responsible for the accessibility pro-

grams at shows like “Oklahoma!,” where Ali Stroker, a wheelchair

user, won a Tony Award for a role not written for a wheelchair user.

TDF’s accessibility mission encompasses both the provision of inter-

preting services and the broader project of making Broadway available

to disabled audiences and performers. The organization simultane-

ously celebrates the casting of a disabled performer in a non-disabled

role (Stroker in “Oklahoma!”) and enforces racial restrictions on a

non-performing accessibility provider (Wann at “The Lion King”).

The first decision expands the definition of who belongs in the the-

atre. The second decision narrows it. Both decisions were made by

the same institution, in the same cultural moment, under the same ban-

ner of inclusion.

Wann’s own website later provided additional context that deep-

ened the case’s significance. He noted that after removing him from

the April “Lion King” assignment, TDF contacted him again months

later asking him to interpret “The Lion King” when another BIPOC

interpreter was unavailable on short notice. They also asked him to 

participate in the interpreter team for “Wicked” alongside BIPOC in-

terpreters during the same period. The pattern was clear: Wann was

qualified enough to be the emergency backup and the trainer but not

qualified enough to be the primary interpreter when a racial match

was available. His expertise was valued when convenient and dis-

carded when inconvenient, and the variable determining convenience

was not his skill but his race. A commenter named Sherri, posting on

The Daily Moth’s coverage, identified the structural failure with pre-

cision: “TDF basically failed to vet and make sure an appropriate cast

of interpreters are available for this performance. They failed to fol-

low the chain of command.” The problem was not that TDF wanted

BIPOC interpreters for “The Lion King.” The problem was that TDF

had not built a system capable of reliably providing them, and when the

system failed, the organization’s response was to remove a qualified

white interpreter rather than to acknowledge the system’s inadequacy.

The case settled quickly and quietly. The terms were not dis-

closed. Wann wrote on social media that he looked “forward to the

review of the process that will emerge from this to hopefully benefit

the interpreting profession.” TDF issued no public statement of policy

change. Wann moved on, focusing on raising his children and develop-

ing ASL educational content rather than continuing to interpret Broad-

way shows. The system that produced the controversy continued to

operate. No structural reform was announced. No public reckoning

occurred. The episode entered the category of incidents that generate

two weeks of online outrage and then disappear, leaving the underly-

ing conditions unchanged.

But the underlying conditions matter, and this book insists on nam-

ing them. The condition is this: the American theatre has extended

the logic of casting identity so far beyond the stage that it now gov-

erns who may provide language access to disabled audience members.

The logic that began with the question “Who should play this role?” 

has metastasized into the question “Who should be visible in any ca-

pacity within the theatrical space?” The first question is an artistic

question with legitimate answers rooted in authorial intent and direc-

tional vision. The second question is an institutional question with no

legitimate answer other than “whoever is best qualified to do the job.”

The progression this book has traced across its chapters is now vis-

ible as a single arc. In the Beckett chapter, the question was whether a

director could alter the playwright’s casting specifications. In the Wil-

son chapter, the question was whether an institution could override a

playwright’s cultural vision. In the Hamilton chapter, the question was

whether a playwright’s authorial casting choice could be generalized

into an institutional policy. In the Miracle Worker chapter, the ques-

tion was whether the performer must share the character’s disability.

In this chapter, the question has left the stage entirely. The interpreter

is not a creative participant. The interpreter is a service provider. And

still the logic of identity matching pursues the interpreter into the ac-

cessibility booth and demands to know what color the interpreter’s

skin is before allowing the interpreter to translate a show about lions.

Each chapter has moved the boundary of the identity matching de-

mand further from its origin. Each step was logical, given the previous

step. If the actor must match the character’s race, why not the direc-

tor? If the director, why not the interpreter? If the interpreter, why not

the usher, the house manager, the box office staff? The logic has no

natural terminus because the logic has no limiting principle. It applies

wherever identity is visible, and in a culture that has decided identity

is always visible and always significant, it applies everywhere.

The interpreter is not the actor. The interpreter is not the character.

The interpreter is not the playwright’s creation or the director’s vision.

The interpreter is a professional providing a service to a disabled au-

dience, and the service must be evaluated on the basis of professional

competence, not racial identity. Any other standard degrades the ser-

vice, harms the audience, and transforms an accessibility program into 

 an extension of the casting department. Keith Wann was not cast in

“The Lion King.” He was hired to translate it. The distinction should

not need to be drawn, but in a theatre culture that has lost the ability

to distinguish between identity and function, it does.

There is one more case to examine before the argument turns from

case studies to synthesis, and it is the case that tests the thesis most

honestly. What happens when a body on stage cannot do what the

character’s body is described as doing, and the result is not a violation

of the text but a revelation of it? Ali Stroker won a Tony Award in a

wheelchair, and the story of how that happened, and what it means, is

not as simple as either its champions or its critics have claimed.


https://bolesbooks.com/ideas/miscast/

Copyright © 2026 Keith Wann - All Rights Reserved.

Powered by

This website uses cookies. yummy!

We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.

Accept